“Computación en nube”, no “cloud computing”

Por Mundo Contact | 19 febrero 2010 | Tecnología

La Fundación del Español Urgente recomienda evitar el término inglés en las informaciones sobre tecnología y usar en su lugar la expresión española

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, recomienda evitar el término inglés “cloud computing” en las informaciones sobre tecnología y usar en su lugar la expresión española “computación en nube”.

El término informático inglés “cloud computing”, que encontramos en noticias como “Microsoft y HP invertirán 170 millones de euros en ‘cloud computing'” o las referidas al encuentro que está teniendo lugar en Málaga (sur de España): “Presentación de la jornada sobre ‘cloud computing'”, tiene un equivalente español lo suficientemente extendido y asentado como para hacer innecesario el uso de la forma inglesa: “computación en nube”.

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia, recomienda, pues, que se use “computación en nube” en lugar de “cloud computing” y con preferencia a otra expresión española, “computación en la nube”: “Microsoft y HP invertirán 170 millones de euros en computación en nube”; “Presentación de la jornada sobre computación en nube”.

La computación en nube es un nuevo modelo tecnológico basado en la provisión de los servicios informáticos a través de internet.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Castilla-La Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture, Hermes Traducciones y Linguaserve.

Fuente: El Universal, México